Medizinische Übersetzer - Qualitätssicherung für medizinische Übersetzer: Operation erfolgreich, Patient tot - Übersetzung geliefert - und alle meckern


 

Datum

Mittwoch, 21.10.2015

10:00 bis 11:30 Uhr


Veranstaltungsort

Online-Seminar


Veranstalter

BDÜ Fachverlag


Referent

Siegfried Armbruster


Da ich nicht Übersetzungswissenschaften studiert hatte, war mir von Anfang an klar, dass mein Fachwissen und die Qualität meiner Arbeit dem der etablierten Übersetzer im Markt entsprechen musste. Ich fand schon früh heraus, dass kein Studium der Sprach- und Übersetzungswissenschaften erforderlich war, um Arbeitsabläufe festzulegen, die ein bestimmtes Maß an Mindestqualität garantieren. Ich musste einfach nur die Maßnahmen zur Qualitätssicherung und die Werkzeuge aus meinem früheren Beruf in der Anästhesie für die Übersetzungsbranche anpassen.

Natürlich kann die Aussage „Jeder Anästhesist hat seinen eigenen Friedhof“ auch auf Übersetzer angewendet werden, aber es gibt einige einfach umzusetzende Qualitätssicherungsmaßnahmen, die dazu beitragen, dass man die Rückmeldung „Operation erfolgreich, Patient tot“ immer seltener zu hören bekommt.
In meinem Webinar werde ich meine QA-Prozesse und die Werkzeuge, die ich verwende, vorstellen. Die „WHO Surgical Safety Checklist“ diente als Vorlage, um einige sehr grundlegende Checklisten für meine Übersetzungsaufträge zu entwickeln. Diese Checklisten wurden für die Einfachheit ihrer Anwendung und Kürze optimiert. Viele der einzelnen Schritte werden bereits von Übersetzern auf der ganzen Welt akzeptiert, obwohl sie nur selten in vollem Umfang umgesetzt werden. Es geht nicht um Magie oder die Kunst der perfekten Übersetzung, sondern in erster Linie um Mindestanforderungen.
Wenn jeder Übersetzer diese Mindestanforderungen einhalten würde, wäre mein Job als Editor/Proofreader (> 30 % meines Umsatzes) viel einfacher und alle Beteiligten würden davon profitieren.
Jede/jeder, der den Wunsch hat, sich ein paar teilweise provokante Ansichten von einem „Nicht-Diplomübersetzer“ anzuhören, und alle, die in Zukunft mit Endkunden und Agenturen weniger Stress möchten, sind herzlich zu diesem Webinar eingeladen. Und es wird nicht langweilig - versprochen!

 Dauer des Webinars: 90 min plus Zeit für Fragen

Sie als Teilnehmer haben die Möglichkeit, bereits im Vorfeld konkrete Fragen zu stellen, die dann im Webinar beantwortet werden. Auch Anregungen zum aktuellen oder auch zu weiteren Themen greifen wir gerne auf. Bitte richten Sie diese Fragen und Anregungen an webinare@bdue.de

Während des Webinars können Fragen gestellt werden; aus Zeitgründen können wir aber nicht garantieren, dass alle ad hoc gestellten Fragen auch behandelt werden können. 

Über die Teilnahme an Webinaren: ï»¿Für die Teilnahme an diesem Webinar benötigen Sie keine spezielle Software. Sie erhalten von uns im Vorfeld der Veranstaltung eine E-Mail für die Registrierung auf unserer Webinar-Plattform sowie nach erfolgreicher Registrierung einen Link, über den Sie am Veranstaltungstag am Webinar teilnehmen können. Im Anschluss an das Webinar erhalten Sie einen Link zur Aufzeichnung.

Systemvoraussetzungen: Welche Systeme unterstützt werden, erfahren Sie hier. Linux-basierte Systeme werden leider nicht unterstützt.  

Teilnahmebedingungen:

Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände (z.B. ITI, Universitas, VÜD, ASTTI, ADÜ-Nord und aticom), Mitglieder der tekom und des DTT; Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists zum Mitgliedsbeitrag teilnehmen. Bitte geben Sie bei der Anmeldung die Mitgliedsnummer an.


Über den Referenten

Nachdem Siegfried Armbruster einige Jahre als Mediziner in verschiedenen Ländern gearbeitet hatte, wechselte er vor 15 Jahren das Fach und machte sich als Übersetzer selbständig.

Nach mehreren Jahren als Freelancer und als Projektmanager (2009/2010) für einen amerikanischen LSP gründete er 2011 seine eigene Agentur, GxP Language Services, die sich auf Pharma-, Medizintechnik- und medizinische Übersetzungen konzentriert.

Durch seine Vorgeschichte kennt er die Industrie aus verschiedenen Rollen und ist überzeugt, in seinen Webinaren je nach Thema interessante Inhalte sowohl für Berufsanfänger als auch für alte Hasen vermitteln zu können.

Siegfried Armbruster ist einer der Gründer der Alexandria Library (https://alexandria-translation-resources.com/), einer Website, die Weiterbildungsaktivitäten und Ressourcen für Übersetzer anbietet, und konzentriert sich dort auf Weiterbildungsthemen für medizinische Übersetzer.

 

Mittwoch, 21.10.2015

10:00 bis 11:30 Uhr


Veranstaltungsort

Online-Seminar


Veranstalter

BDÜ Fachverlag


Referent

Siegfried Armbruster


Preise / Konditionen

Preise / Konditionen

Nichtmitglieder:
54,00 €

Mitglieder:
39,00 €

Studenten:
39,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
32,00 €

Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird



Kontakt

Petra Dinter-Tumtzak

webinare@bdue.de

Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
 

Online buchbar bis zum 21.10.2015

Seminar empfehlen

Seminar empfehlen

Seminar per E-Mail empfehlen

Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/2673

MeinBDUe X facebook linkedin youtube