Übersetzen von Arztberichten RU-DE - Bereich "Kardiologie"


 

Datum

Samstag, 02.07.2016

10:00 bis 17:00 Uhr


Veranstaltungsort

Gewerkschaftshaus Frankfurt, Raum 3

Wilhelm-Leuschner-Straße 69-77

60329 Frankfurt/Main


Veranstalter

BDÜ Landesverband Hessen


Referentin

Anna Schneider, Diplom-Chemieingenieurin, Übersetzerin und Dolmetscherin


Trotz Tendenz zur Internationalisierung der medizinischen Fachsprache gibt es zu viele Terminologie- und Methodenabweichungen in den deutschen und russischen Arztberichten, die für Übersetzer eine kaum überwindbare Hürde darstellen. Auch die zunehmende Anwendung von Anglizismen macht das Übersetzen von verschiedenen medizinischen Texten im Sprachenpaar Deutsch-Russisch nicht einfacher. Insbesondere im Bereich medizinischer Versorgung von ausländischen Patienten wachsen die Anforderungen an Übersetzungen von klinisch relevanten medizinischen Informationen (Epikrisen, Befunden etc.), ohne dass der erhöhte Rechercheaufwand zusätzlich honoriert würde.

In diesem Seminar orientieren wir uns gezielt an den Bedürfnissen von Übersetzer/innen von Arztberichten im Sprachenpaar Deutsch-Russisch. Dabei werden die vorhandenen Quellen zur Unterstützung des medizinischen Fachübersetzers (Wörterbücher, nationale und internationale Nomenklaturen und Klassifikationen) und ihre Einsatzmöglichkeiten erläutert. Es wird auf die Besonderheiten der deutschen und russischen medizinischen Fachsprache, Terminologien und Klassifikationen eingegangen. Im Anschluss besprechen wir kritische Stellen in verschiedenen Beispieltexten aus dem Anwendungsbereich „Kardiologie“.

Seminarinhalte:

Allgemeine Problematik und Besonderheiten des medizinischen Übersetzens im Sprachenpaar Deutsch-Russisch

  • Allgemeine Problematik
  • Was ist prinzipiell anders im medizinischen Übersetzen für das Sprachenpaar Deutsch-Russisch?

Medizinische Terminologie und Anatomie-Nomenklatur für Übersetzer: nationale und internationale Anwendung

Werkzeuge

  • Fachwörterbücher
  • Fachbücher (Anatomie, medizinische Fachgebiete), Lexika
  • ICD-10
  • Vergleichsanalyse und kreative Vernunft

Praktische Anwendung: Kardiologie im deutsch-russischen Vergleich

  • Koronare Herzkrankheit, Angina pectoris, Chronische Herzinsuffizienz, Chronische ischämische Herzkrankheit – Terminologie, Klassifikation und Stadien-Einteilung im deutschen und russischen Sprachraum
  • Übersetzung von kardiologischen Arztbriefen (DE <-> RU)
  • Befundbeschreibungen: kardiologische Diagnosen, EKG, Echokardiographie, Herzkatheter(eingriffe)

Materialien:

Die Teilnehmer erhalten umfangreiche Darstellungen und Anleitungen.

Zielgruppe:

Übersetzerinnen und Übersetzer, auch Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit der Arbeitssprache Russisch, die sich in die Übersetzung von medizinischen Texten und speziell von Arztberichten einarbeiten oder ihre Fachkenntnisse vertiefen möchten.

Zusatzinformation:

Bei entsprechendem Interesse, werden wir dieses Seminar als Reihe auflegen und in der Folge auch andere Bereiche der Medizin behandeln (Onkologie, Ophthalmologie etc.)

Buchungs-/Stornierungsbedingungen:
Wir bitten um frühzeitige Anmeldung zu diesem Seminar, damit wir absehen können, ob das Seminar stattfinden kann. Die Teilnahmegebühr muss vor Seminarbeginn auf dem in der Anmeldebestätigung angegebenen Konto eingegangen sein. Bei einer Abmeldung später als 16 Tage vor Seminarbeginn (Eingang in der Geschäftsstelle) bzw. bei Nichterscheinen im Seminar wird die gesamte Seminargebühr fällig. Ersatzteilnehmer/-innen können ohne Mehrkosten gestellt werden.

Falls wir das Seminar aus wichtigem Grund absagen müssen (z.B. Erkrankung der Referent/-inn/en, zu wenig Anmeldungen), erstatten wir die gesamte Gebühr zurück. Andere Ansprüche können nicht geltend gemacht werden.


Über die Referentin

Anna Schneider ist Diplom-Chemieingenieurin mit zusätzlicher ökonomischer Ausbildung, ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für Russisch und Ukrainisch. Nachdem sie einige Jahre in den Bereichen Technologie, Fischzucht und Finanzen gearbeitet hatte, wechselte sie zur selbstständigen Übersetzertätigkeit.

Seit vielen Jahren arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit Spezialisierung  auf Fachübersetzungen für Medizin. Durch ihre Ausbildung und ihre praktischen Erfahrungen (ca. 4.000 Übersetzungen von Arztberichten) kennt sie die verschiedenen Aspekte der praktischen Medizin und hat spezielle Lösungen für die Problemfälle des medizinischen Übersetzens im Sprachenpaar Deutsch-Russisch geschaffen.

 

Samstag, 02.07.2016

10:00 bis 17:00 Uhr


Veranstaltungsort

Gewerkschaftshaus Frankfurt, Raum 3

Wilhelm-Leuschner-Straße 69-77

60329 Frankfurt/Main


Veranstalter

BDÜ Landesverband Hessen


Referentin

Anna Schneider, Diplom-Chemieingenieurin, Übersetzerin und Dolmetscherin


Preise / Konditionen

Preise / Konditionen

Nichtmitglieder:
250,00 €

Mitglieder:
170,00 €

Studenten:
170,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
150,00 €

Frühbucherpreise
(bei Buchung und Zahlung bis zum 04.05.2016)
Nichtmitglieder:
230,00 €

Mitglieder:
150,00 €

Studenten:
150,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
135,00 €

Zusatzinformationen

Zusatzinformationen

Der Preis beinhaltet Kaffee, Tee, Getränke & Snacks. Das Mittagessen zahlen die Teilnehmer selbst.



Kontakt

BDÜ Landesverband Hessen
Geschäftsstelle
Tel.: +49 69 83 83 14 54
E-Mail: he@bdue.de

Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
 

Online buchbar bis zum 22.06.2016

Seminar empfehlen

Seminar empfehlen

Seminar per E-Mail empfehlen

Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/3083

MeinBDUe X facebook linkedin youtube