Patentschriften verstehen und übersetzen. Praktische Anleitungen und Übersetzungshilfen für technische ÜbersetzerInnen (EN>DE)
Datum
Freitag, 13.09.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Samstag, 14.09.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Veranstaltungsort
Bildungshaus St. Ursula
Trommsdorffstraße 29
99084 Erfurt
Veranstalter
BDÜ Landesverband Thüringen
Referent
Prof. Dr. Peter A. Schmitt, Diplom-Übersetzer
Patentschriften sind die anspruchsvollste Textsorte für technische ÜbersetzerInnen. Zum einen sind es technische Texte, denn es geht um innovative technische Sachverhalte, zum andern sind es juristische Texte, an deren Interpretation mitunter internationale Rechtsstreitigkeiten um Millionenbeträge hängen. Diese Kombination macht das Übersetzen von Patentschriften spannend, kreativ – und schwierig. Patentschriften sind zwar charakterisiert durch gewisse Standardphrasen mit festgelegten Äquivalenten, aber das ändert nichts daran, dass man die jeweilige Erfindung zunächst verstehen und den zugrundeliegenden Sachverhalt begreifen muss, um den Text skoposadäquat übersetzen zu können. Hierzu muss man die Schrift ganzheitlich rezipieren, einschließlich etwaiger technischer Zeichnungen. Für technikaffine ÜbersetzerInnen sind Patentschriften der Höhepunkt ihres Schaffens.
Zielgruppe:
Ambitionierte ÜbersetzerInnen mit Berufserfahrung und Technikverständnis, die Übersetzungskompetenz im Patentwesen erwerben oder erweitern möchten.
Sprachrichtung:
Englisch > Deutsch
Voraussetzungen:
Praktische Berufserfahrung als technische ÜbersetzerIn, Verstehen von technischen und/oder juristischen Sachverhalten, Kenntnis des Patentrechts zumindest auf dem Niveau des Wikipedia-Eintrags „Patentrecht“.
Methode:
Praktischer 2-tägiger Workshop, flankiert durch Lehrmaterial, das auf einer e-Learning-Plattform zum Download bereitgestellt wird.
Inhalt:
Die TN erhalten vor dem Workshop einen Link zur e-Learning-Plattform mit Informationsmaterial, darunter diverse typische Patentschriften, sowie eine engl. Patentschrift zum Übersetzen ins Dt. als Vorbereitung. Exemplarische Übersetzungen der TN, die rechtzeitig vor der Veranstaltung eingeschickt wurden, werden im Workshop (anonym) über die Projektion präsentiert, diskutiert, editiert und zu einem gemeinsamen Zieltext assembliert. Dabei werden folgende Aspekte behandelt:
- Arbeitsmarkt für PatentübersetzerInnen
- Relevanz des Auftraggebers für die Übersetzungsstrategie
- Juristische Relevanz von Präzision und absichtlicher Vagheit der Formulierung
- Textsortentypische Standardformulierungen im Dt. und Engl.
- Verständlichkeit und Adäquatheit
- Unmöglichkeit, Patentansprüche zu übersetzen, ohne die gesamte Schrift zu kennen
- Relevanz der Abbildungen für das Verständnis und das Formulieren
- Lesen technischer Zeichnungen
- Effiziente Recherche zu Sachverhalten und Terminologie
Über den Referenten
Prof. Dr. Peter A. Schmitt ist seit vierzig Jahren haupt- und nebenberuflich als technischer Übersetzer und Terminologe tätig.
Nach einer dreijährigen Ausbildung bei der Technischen Truppe und einem vierjährigen Übersetzerstudium am FASK in Germersheim arbeitete er zunächst sechs Jahre fest angestellt als technischer Übersetzer in einem deutsch-amerikanischen Ingenieurunternehmen, in dem Patente ein wesentliche Rolle spielten. Es folgten 17 Jahre Lehre auf den Gebieten technisches Übersetzen (einschließlich Übersetzen von Patentschriften), Terminographie und Übersetzungswissenschaft am FASK der Universität Mainz in Germersheim, danach die Tätigkeit als Universitätsprofessor für Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch) mit ähnlichen Schwerpunkten in Forschung und Lehre am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig.
Seit 2016 ist er im Ruhestand, aber nach wie vor selbstständig tätig.
Er ist Mitglied in den Berufsverbänden BDÜ, Tekom, SAE und VDI; er ist BDÜ-Bundesreferent für Übersetzungswissenschaft, und über viele Jahre war er Vizepräsident der CIUTI und Obmann im DIN.
Zu seinen über 140 Publikationen mit den Schwerpunkten technisches Übersetzen und Terminographie gehören auch technische Fachwörterbücher. Bestseller sind das Handbuch technisches Übersetzen im BDÜ-Fachverlag, und bei Langenscheidt das Kompaktwörterbuch Technik englisch/deutsch sowie das große Online-Fachwörterbuch Technik englisch/deutsch.
Siehe auch: www.paschmitt.eu und www.schmitt-translate.com
Freitag, 13.09.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Samstag, 14.09.2019, 10:00 bis 17:00 Uhr
Veranstaltungsort
Bildungshaus St. Ursula
Trommsdorffstraße 29
99084 Erfurt
Veranstalter
BDÜ Landesverband Thüringen
Referent
Prof. Dr. Peter A. Schmitt, Diplom-Übersetzer
Preise / Konditionen
Frühbucherpreise
(bei Buchung und Zahlung bis zum 12.08.2019)
Kontakt
BDÜ Landesverband Thüringen
Frau Daniela Berger-Riede
Weiterbildungsreferent
E-Mail: th@bdue.de
Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
Seminar empfehlen
Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/4184