Translate Better 2020 - für deutsche Muttersprachler


 

Datum

Montag, 05.10.2020, 19:00 Uhr

bis Mittwoch, 07.10.2020, 17:00 Uhr


Veranstaltungsort

Kapuzinerhof

Schloßplatz 4

83410 Laufen/Salzach


Veranstalter

BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH


Referentinnen

Katja Althoff, Dipl.-Fachübersetzerin (FH), Lisa Rüth, Nina Sattler-Hovdar, Mag. phil. /Diplom-Übersetzerin, Andrea Bernard, Jeanette Bauroth


Translate Better geht in die zweite Runde. Nach dem großen Erfolg von 2018 auf dem Landgut Stober, geht es in diesem Jahr vom 5. bis 7. Oktober in den Kapuzinerhof in Laufen/Bayern in der Nähe von Freilassing bzw. Salzburg/Österreich.

Am Konzept des Workshops hat sich nichts geändert: Er richtet sich an erfahrene, seit vielen Jahren tätige Übersetzerinnen und Übersetzer, die aus dem Englischen ins Deutsche bzw. aus dem Deutschen ins Englische übersetzen. Ziel von Translate Better ist es, die Kompetenz der Teilnehmer in ihrer Muttersprache zu stärken. In praxisnahen Einheiten werden Tricks und Tipps zum Feinschliff der eigenen Texte vermittelt, mit denen sich Stil und Ausdruckskraft verbessern lassen.

Das Besondere an dieser Veranstaltung ist ihr Klausurcharakter. Die Teilnehmer arbeiten zwei Tage intensiv miteinander, um sich von ihren gewohnten Arbeitsweisen zu lösen und mit frischer Inspiration ans Werk zu gehen. Der Kapuzinerhof bietet hierfür den idealen Rahmen. Eindrücke vom Veranstaltungsort finden Sie unter http://www.kapuzinerhof.de

Der Workshop beginnt am Montagabend mit einem gemeinsamen Abendessen, um neue Kollegen kennenzulernen oder alte Bekannte wieder einmal zu treffen. Im Seminarpreis enthalten sind 2 Übernachtungen (5.-7. Oktober 2020) inkl. Frühstück, 2 x Abendessen und 2 x Mittagessen sowie der Pausenkaffee.

Bitte beachten Sie: Dieser Workshop ist in zwei Stränge aufgeteilt - einer für Übersetzerinnen und Übersetzen mit Deutsch als Muttersprache und einer für jene mit Englisch als Muttersprache. Es ist nur möglich, sich für den Strang der eigenen Muttersprache anzumelden, da das Ziel ist, sich in der eigenen muttersprachlichen Ausdrucksweise zu verbessern. Für beide Stränge gibt es dieselbe Anzahl an Plätzen.

Vorliegender Strang richtet sich an deutsche Muttersprachler. Übersetzerinnen und Übersetzer mit Muttersprache Englisch können sich hier anmelden: https://seminare.bdue.de/4754

Zum Programm:
Natürlich wird es auch gemeinsame Einheiten geben. Außerdem bestehen in den Pausen und bei den Essen am Mittag und Abend auch ausreichend Möglichkeiten zum Austausch.

Für den deutschen Strang des Workshops konnten wir folgende Referentinnen und Referenten gewinnen:

Katja Althoff: Suchmaschinenoptimiertes Übersetzen: Von der translatorischen Kunst, zwei Zielgruppen zu überzeugen

Ein Keyword-optimierter Zieltext muss für zwei unterschiedliche Zielgruppen transkreiert werden: für die Leser vor den Bildschirmen sowie für eine Suchmaschine wie Google, Bing oder Yahoo. In diesem Workshop erfahren Sie, was suchmaschinenoptimiertes Übersetzen ist und vor allem wie suchmaschinenoptimiertes Übersetzen funktioniert. Ich erkläre Ihnen, warum Unique Content der wichtigste Ranking-Faktor im modernen SEO ist und welche Merkmale eine „Unique Translation“ haben sollte. Mit kurzen, abwechslungsreichen Übungen in deutscher Sprache bzw. in der Sprachrichtung Englisch–Deutsch lernen Sie, wie Sie Onlinetexte strukturieren und formulieren. Aus diesem Workshop nehmen Sie grundlegende Techniken und Vorgehensweisen mit, um Onlinetexte in die Zielsprache werbewirksam zu übertragen und auf ein Keyword hin zu optimieren.

Jeannette Bauroth: Und in der Ferne bellte ein Hund

Nirgendwo wird so frei übersetzt wie in der Unterhaltungsliteratur, denn obwohl diese Arbeit häufig ein wenig belächelt wird, erfordert sie doch eine Menge Fachwissen und Kreativität im Umgang mit der eigenen Muttersprache. Um das zu üben, wollen wir uns an den folgenden, häufig vorkommenden Textproblemen versuchen:

  • Pop-Culture-Anspielungen
  • Wortspiele
  • Schlechter Ausgangstext
  • Schiefe Bilder
  • Töne und Geräusche übersetzen
  • Fremdländische Gesten
  • Flüche übersetzen
  • Omissionen
  • Sprachbedingte Änderungen im Hinblick auf Wortgeschlechter
  • Duzen/Siezen


Andrea Bernard:
Case Studies schreiben und für einen anderen Markt übersetzen (d. h. adaptieren)

  •  Was sind Case Studies (Kundenerfolgsgeschichten) und warum sind sie für das Marketing so wichtig?
  •  Aufbau und Inhalt (Textaufbau und -stil, Design des Dokuments, Kernbotschaft, Überschriften und Zitate etc.)
  •  Sieben Schritte, um zu einer guten Erfolgsgeschichte zu gelangen
  •  Praktische Übungen.

Fazit für Übersetzer: Die Erstellung und Übersetzung von Kundenerfolgsgeschichten ist eine kreative Dienstleistung, bei der Übersetzer, die auch als Texter arbeiten (wollen), besonders punkten können, da wir im Gegensatz zu vielen Textern mehr als eine Sprache beherrschen (Stichwort „bilinguale Copywriter“). Dieser Workshop führt in die Thematik ein und bietet durch gemeinsame Übungen die Gelegenheit, Kundenerfolgsgeschichten gezielt zu übersetzen und adaptieren, oder auch selbst zu erstellen und als Dienstleistung anzubieten.

Lisa Rüth: Am Anfang war die Syntax. Oder: nicht sexy, aber wichtig

„Dies ist ein kleiner Schritt für einen Menschen, aber für die Menschheit ist es ein großer Schritt.“ Hoppla, da stimmt doch was nicht! Sie haben es natürlich sofort bemerkt. Aber was stört uns eigentlich an diesem grammatikalisch korrekten Satz?

Stil manifestiert sich auf mehreren Ebenen. In diesem Workshop widmen wir uns der Ebene der Syntax und den mannigfaltigen Möglichkeiten, die uns das Deutsche hier bietet. Gemeinsam spielen wir mit kurzen und langen Sätzen aus der Literatur und der Finanzwelt, lassen die Komponenten die Plätze tauschen und analysieren, wie sich dadurch Klang, Fokus und Textfluss verändern – denn nur wenn die Sätze gut gebaut sind, kann der Text fließen. Die Syntax ist die Grundlage guten Stils.

Nina Sattler-Hovdar: Knifflige Buzzwords – clevere Lösungen

Englische Ausgangstexte der Unternehmenskommunikation strotzen häufig vor so genannten „Buzzwords“ – Trendwörter, die cool klingen mögen, von den Zielgruppen aber möglicherweise nicht verstanden werden. Oder die einfach schon zu abgenutzt sind, um noch authentisch zu wirken. Wie kann ich derart problematische Formulierungen auf Deutsch so auflösen, dass die Texte ihr angestrebtes Kommunikationsziel erfüllen? Gemeinsam analysieren wir ausgewählte Texte und erarbeiten Lösungen für häufige Stolperfallen. Gern können Sie auch eigene Beispiele mitbringen!

 

Ein detailliertes Programm erhalten die angemeldeten Teilnehmerinnen und Teilnehmer ein paar Wochen vor Beginn des Workshops.

Für Ihre Reiseplanung: Wir beginnen am Montag, 5. Oktober 2020 um 19 Uhr mit einem gemeinsamen Abendessen. Die Veranstaltung endet am Mittwoch, 7. Oktober 2020 um 17.00 Uhr.
Laut Kapuzinerhof ist die Anreise für alle diejenigen, die mit dem Zug kommen, am schnellsten über Salzburg. Von dort fährt alle 30 Minuten eine S-Bahn, die auf der österreichischen Seite des Grenzflusses Salzach hält. Von dort ist man in 10 Minuten am Kapuzinerhof.


Über die Referenten

Katja Althoff ist Dipl.-Fachübersetzerin (FH) für Englisch/Französisch-Deutsch in Dortmund und auf Informationstechnologie spezialisiert. Zu ihren Dienstleistungen gehören Übersetzung, Lokalisierung, Lektorat und Transkreation. Viele ihrer Kunden sind kleine bis mittelständische IT- oder Technologie-Unternehmen. Sie verfügt über mehrjährige Berufserfahrung, unter anderem als angestellte Übersetzerin und Projektmanagerin, und ist seit 2008 freiberuflich tätig. Sie hat seit 2010 einen Lehrauftrag an der Hochschule Anhalt (Köthen) für „Qualitätssicherung in der Softwarelokalisierung“ und gibt regelmäßig Seminare bzw. Webinare zu Trados Studio sowie ApSIC Xbench. Internet und Blog unter www.althoff-translations.de

 

 

Lisa Rüth hält es mit Goethe: Zwei Seelen wohnen, ach! in ihrer Brust. Die eine davon steht für die Neugierde auf alles, was den Finanzmarkt betrifft, die andere für die Liebe zur Sprache. Als Fachübersetzerin für Finanztexte wird sie beiden gerecht und durchdringt die komplexe Materie der Finanzwelt ebenso wie die stilistischen Raffinessen und grammatikalischen Feinheiten der deutschen, englischen und spanischen Sprache. Lisa Rüth ist geprüfte Business-Trainerin BDVT, SRI Advisor (EBS) und hat einen Masterabschluss der Universität Mainz/FTSK Germersheim. Als bekennender Vereinsmeier engagiert sie sich als Aus- und Weiterbildungsreferentin im BDÜ LV Baden-Württemberg. Sie lebt und arbeitet im Rhein-Main-Gebiet und ist auf der ganzen Welt zu Hause.

 

Nina Sattler-Hovdar befasst sich seit über zwei Jahrzehnten intensiv mit der Übertragung imagesensibler Texte in den Bereichen PR, Werbung, Unternehmenskommunikation aus dem Englischen und Norwegischen ins Deutsche. Zusätzlich fertigt sie Übersetzungen in wirtschaftlichen Fachbereichen an.

Nach Abschluss des Diplomstudiums und kurzzeitiger Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin arbeitete sie mehrere Jahre in Süd- und Mittelamerika und der US-Karibik in der Marktforschung, von der Projektentwicklung bis zur Analyse und Präsentation der Ergebnisse für internationale Konzerne. Zurück in Europa verband sie ihre Erfahrung aus dem Marketing mit der Übersetzung und war in dieser Funktion mehrere Jahre in Frankfurt am Main vor allem für Werbeagenturen und Banken tätig. Seit 2003 lebt die gebürtige Norwegerin mit ihrer Familie in Salzburg.

Zu ihrem Betätigungsfeld gehören auch zahlreiche Vorträge, Webinare und Workshops zum Thema „Transkreation“ für internationale Organisationen (FIT, BDÜ, ADÜ, ATA, Universitas, Wirtschaftskammer Österreich) sowie Unternehmen. Darüber hinaus ist sie als Beraterin für freiberufliche Kolleginnen und Kollegen tätig, die eine bessere Positionierung auf dem Markt anstreben, sowie für Unternehmen, die ihre Zusammenarbeit mit Sprachdienstleistern im Bereich der Marketingkommunikation verbessern möchten. Bisher sind von ihr neben Beiträgen in Fachzeitschriften und Büchern auch zwei Bücher ausschließlich zum Thema Transkreation erschienen.

Buch-Tipps:
Translation – Transkreation
Vom Über-Setzen zum Über-Texten
Autorin: Nina Sattler-Hovdar, 2016
Erhältlich im BDÜ Fachverlag

Get fit for the future of transcreation
A handbook on how to succeed in an undervalued market
Autorin: Nina Sattler-Hovdar, 2019
Erhältlich auf amazon und www.transcreationexperts.com

 

Als zertifizierte Texterin mit IT-Hintergrund und journalistischer Erfahrung schreibt Andrea Bernard für ihre Kunden Case Studies, die Kundenerfolge in mehr Umsatz verwandeln.

 

Sie hat sich 100 % auf Case Studies spezialisiert - und im deutschsprachigen Raum ist sie für diese Nische DIE selbständige Fachfrau.

 

Ihr Wissen gibt sie regelmäßig auf ihrer Website www.thespark.info sowie in Webinaren und Kursen weiter -- und jetzt auch in diesem 2-tägigen BDÜ-Präsenzworkshop.

 

Hier wird nicht einfach nur gelernt, sondern vor allem gezielt umgesetzt.

 

Gemeinsam erstellen wir Ihre (erste) Case Study. Los geht's.

 

Jeannette Bauroth ist staatlich geprüfte Übersetzerin und arbeitet als Übersetzerin für Unterhaltungsliteratur aus dem Englischen. Zu ihren aktuelleren Projekten zählen die Mitarbeit an der Übersetzung von EL James‘ „The Mister“ und dem Der-Teufel-trägt-Prada-Roman „Die Frauen von Greenwich“.

Neben ihrer freiberuflichen Tätigkeit für deutsche Verlage koordiniert Jeannette unter der Bezeichnung „Indie Translations“ Übersetzungen für englischsprachige Selfpublisher. Außerdem gehört ihr seit einem knappen Jahr der „Second Chances Verlag“. Entstanden ist dieser aus der Idee von einem „Verlag der Übersetzer“ – Wunschprojekte, die bei anderen Verlagen kein Zuhause gefunden haben oder Serienfortsetzungen, die in ihrem ursprünglichen deutschen Verlag nicht mehr erscheinen.

Ergänzend dazu arbeitet Jeannette einmal im Jahr als Übersetzerin beim Biathlon-Weltcup in Oberhof und als freiberufliche Übersetzerin für die UEFA.

 

Montag, 05.10.2020, 19:00 Uhr

bis Mittwoch, 07.10.2020, 17:00 Uhr


Veranstaltungsort

Kapuzinerhof

Schloßplatz 4

83410 Laufen/Salzach


Veranstalter

BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH


Referentinnen

Katja Althoff, Dipl.-Fachübersetzerin (FH), Lisa Rüth, Nina Sattler-Hovdar, Mag. phil. /Diplom-Übersetzerin, Andrea Bernard, Jeanette Bauroth


Preise / Konditionen

Preise / Konditionen

Nichtmitglieder:
890,00 €

Mitglieder:
770,00 €

Studenten:
999,99 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
999,99 €

Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird

Zusatzinformationen

Zusatzinformationen

Im Preis enthalten sind 2 Übernachtungen mit Frühstück, 2 x Mittag- und 2 x Abendessen. Der Mitgliedspreis gilt für alle, die Mitglied in einem Verband sind, der Mitglied der FIT ist, wie ATA, ITI etc.



Kontakt

Laura Fergin / BDÜ Fachverlag

service@bdue.de


Ausgebucht

Das Seminar ist leider schon ausgebucht.


Seminar empfehlen

Seminar empfehlen

Seminar per E-Mail empfehlen

Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/4757

MeinBDUe X facebook linkedin youtube