Medizinische Übersetzer - MedDRA und SNOMED CT: Medizinische Terminologiedatenbanken mit standardisierter Terminologie (Fr. Dr. Keller)
Datum
Donnerstag, 23.10.2025
13:00 bis 14:30 Uhr
Veranstaltungsort
Online-Seminar
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Referentin
Dr. Nicole Keller
MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities) ist ein medizinisches Wörterbuch, das im Rahmen der Arzneimittelzulassung eingesetzt wird und eine terminologische Sammlung von standardisierten Begriffen enthält. Die Datenbank wurde vom International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH) entwickelt, um eine einheitliche Basis für die internationale Kommunikation zwischen Zulassungsbehörden und pharmazeutischen Unternehmen sowie eine automatisierbare Datenübermittlung zu schaffen.
SNOMED (Systematized Nomenclature of Medicine, Clinical Terms) wird von der IHTSDO (International Health Terminology Standards Development Organization) verwaltet und betrieben und stellt eine medizinische Nomenklatur dar. Sie ist derzeit die größte Sammlung von Gesundheitsbegriffen weltweit. Sie dient u.a. als universelle Datenbank, mithilfe derer medizinische Sachverhalte wie Symptome, Befunde oder Diagnosen systematisch erfasst und beschrieben werden können.
Innerhalb des Systems wird eine formale Ontologie mit einem mehrsprachigen Terminologiesystem vereint (vgl. Wermuth 2023). Dabei erleichtert die Ontologie die geordnete Darstellung medizinischer Fachbegriffe anhand von sprachunabhängigen Codes. Das Terminologiesystem wiederum enthält standardisierte Bezeichnungen dieser Begriffe.
Dieses Webinar gibt einen Überblick über die Inhalte und Nutzungsmöglichkeiten der beiden Datenbanken. Darüber hinaus wird der Aufbau und die Struktur von MedDRA und SNOMED CT erläutert.
Anhand von praktischen Beispielen werden die Such- und Verwendungsmöglichkeiten der beiden medizinischen Terminologiedatenbanken in der Praxis demonstriert.
- Sprachabdeckung und Sprachkombinationen
- Verschiedene Suchmöglichkeiten und ihre Besonderheiten
- Übersetzungsorientierte Einsatzmöglichkeiten
| Ihre Fragen: |
| Sie als Teilnehmer haben die Möglichkeit, bereits im Vorfeld konkrete Fragen zum Thema zu stellen. Bitte richten Sie Ihre Fragen und Anregungen bis 2 Tage vor dem Webinartermin an webinare@bdue.de Auch während des Webinars können Sie gern Fragen stellen, die entweder im Webinar oder im Nachgang dazu beantwortet werden. |
| Aufzeichnung: |
| Die Aufzeichnung des Webinars können Sie sich im Nachhinein und falls Sie zum Webinartermin verhindert sein sollten, über den Aufzeichnungslink anschauen, den wir Ihnen im Anschluss an das Webinar zusenden. Den Aufzeichnungslink erhalten alle angemeldeten Teilnehmer, unabhängig davon, ob sie live im Webinar dabei waren oder nicht. Die Aufzeichnung ist nach dem Webinar für ca. 8 Wochen verfügbar. |
| Systemvoraussetzungen: |
| Für unsere Webinare benötigen Sie weder Mikrofon noch Webcam. In der Regel müssen Sie nur auf den Teilnahmelink aus Ihrer Anmelde-Bestätigungs-E-Mail von GoToWebinar klicken und das System wählt sich automatisch über die zu Ihrem System passende beste Methode ins Webinar ein. Die genauen GoToWebinar-Systemvoraussetzungen für Teilnehmer finden Sie hier. |
| Vergünstigte Teilnahmepreise für Mitglieder von Berufsverbänden: |
|
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände, Mitglieder der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom und des DTT, Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists, der aiic Deutschland, des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Norddeutschland e.V. (BGN), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen Hessen e.V. (BVGH), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Sachsen-Anhalt e.V. (BeGiSA), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Niedersachsen e.V. (BeGiN), des Litauischen Verbandes der Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (Lietuvos vertėjų asociacija, LVA), des Untertitelforum - AVÜ e.V., des Verbandes der Freien Lektorinnen und Lektoren e.V. (VFLL) und der BücherFrauen e.V. zum Mitgliedsbetrag teilnehmen.
Um diesen berechnet zu bekommen, geben Mitglieder im Feld "Info an uns" des Anmeldeformulars bitte ihren Verband sowie ihre Mitgliedsnummer an.
|
|
|
Über die Referentin

Dr. Nicole Keller ist Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte liegen vor allem auf den Sprachtechnologien, wie Translation-Management-Systemen, Terminologiedatenbanken, Systeme zur maschinellen Übersetzung und Post-Editing, Untertitelungstools und übersetzungsbezogene Systeme mit KI-Unterstützung sowie KI-Technologien im Allgemeinen. Freiberuflich arbeitet sie als Übersetzerin im Bereich Medizin.
Donnerstag, 23.10.2025
13:00 bis 14:30 Uhr
Veranstaltungsort
Online-Seminar
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Referentin
Dr. Nicole Keller
Preise / Konditionen
Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird
Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
Seminar empfehlen
Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/6561
