Staatliche Übersetzer- & Dolmetscherprüfungen – Prüfungsanforderungen verstehen und strukturiert vorbereiten (Referentin: Ilona Riesen)
Datum
Dienstag, 03.02.2026, 10:00 Uhr
bis Dienstag, 05.05.2026, 13:00 Uhr
Veranstaltungsort
Online-Seminar
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Referentin
Ilona Riesen, Geprüfte Übersetzerin
Fortbildungsformat: Training
Dieses Training bietet einen fundierten Überblick über die staatlichen Übersetzer- und Dolmetscherprüfungen sowie eine systematische Herangehensweise zur individuellen Vorbereitung. In fünf Modulen werden zentrale Prüfungsinhalte wie allgemeine und fachbezogene Übersetzung, Landeskunde, Aufsatztraining und mündliche Prüfungsformate behandelt. Durch strukturierte Aufgaben, praxisorientierte Strategien und Feedback wird eine effektive Vorbereitung auf die unterschiedlichen Prüfungsteile unterstützt – mit dem Ziel, Klarheit über Anforderungen, persönliche Schwerpunkte und geeignete Lernwege zu schaffen.
Eine erfolgreich absolvierte Prüfung bescheinigt nicht nur fundierte sprachliche und fachliche Kompetenzen, sondern eröffnet auch die Möglichkeit zur Ermächtigung bzw. Beeidigung bzw. zu ihrer Verlängerung.
Weitere Hinweise/Merkblatt zum Online-Training herunterladen
Das Training ist auf 5 Termine aufgeteilt und findet jeweils von 10:00 - 13:00 Uhr an folgenden Terminen statt:
Dienstag, den 03.02.2026
Mittwoch, den 25.02.2026
Mittwoch, den 18.03.2026
Dienstag, den 14.04.2026
Dienstag, den 05.05.2026
Was erwartet Sie an den einzelnen Schulungstagen:
Dienstag, den 03.02.2026
Thema:
Überblick über Prüfungen und Prüfungsvorbereitung
Inhalt:
Kennenlernen der Teilnehmenden, Ermittlung der "Bedarfe", Überblick über Prüfungsarten, -orte und -teile, das A & O der Prüfungsvorbereitung, Verteilung der Hausaufgaben
Ergebnis/Hausaufgaben:
Erstellung des eigenen Lehrplans / Zeitplans für die Prüfungsvorbereitung, Beginn der Bearbeitung der Hausaufgabe und Recherche
Mittwoch, den 25.02.2026
Thema:
Allgemeine Übersetzung und Landeskunde
Inhalt:
Überblick über Landeskunde, Anforderungen an allg. Übersetzungen, Strategien für die Prüfung
Ergebnis/Hausaufgaben:
Klarheit über Prüfungsanforderungen, eigene Stärken und Schwächen, eigenständige Übersetzungsübungen, Literaturliste, Feedback zu Hausaufgaben
Mittwoch, den 18.03.2026
Thema:
Landeskundlicher Aufsatz
Inhalt:
Anforderungen an Aufsätze, Strategien für die Vorbereitung und Prüfung
Ergebnis/Hausaufgaben:
Klarheit über Prüfungsanforderungen, eigene Stärken und Schwächen, mind. 1 Aufsatz inkl. Analyse im Unterricht
Dienstag, den 14.04.2026
Thema:
Fachübersetzung und Fachgebiete
Inhalt:
Anforderungen an Fachübersetzungen und Überblick über Fachgebiete, Juratest
Ergebnis/Hausaufgaben:
Klarheit über Prüfungsanforderungen, eigene Stärken und Schwächen, eigenständige Übersetzungsübungen, Literaturliste, Feedback zu HA
Dienstag, den 05.05.2026
Thema:
Inhalte der mündlichen Prüfung & Ausblick
Inhalt:
Info zum Ablauf der mündl. Prüfung: Prüfungsgespräche und Berufskunde, Stegreifübersetzen, Dolmetscharten usw.
Ergebnis/Hausaufgaben:
Klarheit über Prüfungsanforderungen und Ablauf, Klärung noch offener Fragen, Prüfungsstrategien und Vorbereitungsmöglichkeiten
Nach dem 1. Termin bekommen die TN eine Hausaufgabe, die sie vor den nächsten 4 Terminen jeweils bearbeiten und an die Referentin zusenden sollen. Im entsprechenden Termin werden dann zuerst relevante Inhalte und dann 1-2 aussagekräftige Hausaufgaben besprochen.
Achtung: Dieses Online-Training ist auf 12 Teilnehmer begrenzt.
| Ihre Aktivität im Training: |
| Es werden Vorträge gehalten und das Gelernte in aktiven Formaten wie Diskussionsgruppen und Aufgaben vertieft, Sie als Teilnehmer werden aktiv eingebunden und haben einen intensiven Austausch mit dem Referenten und den anderen Teilnehmenden. |
| Live-Teilnahme: |
| Eine Live-Teilnahme zum Termin des Trainings ist zwingend erforderlich. Eine Aufzeichnung findet in der Regel nicht bzw. nur zu Archivzwecken statt. |
| Systemvoraussetzungen: |
| Für unsere Trainings benötigen Sie in der Regel ein Mikrofon und eine Webcam. In der Regel müssen Sie nur auf den Teilnahmelink aus Ihrer Anmelde-Bestätigungs-E-Mail von GoToTraining klicken und das System wählt sich automatisch über die zu Ihrem System passende beste Methode ins Training ein. Die genauen GoToTraining-Systemvoraussetzungen für Teilnehmer finden Sie hier. |
| Vergünstigte Teilnahmepreise für Mitglieder von Berufsverbänden: |
|
Neben den Mitgliedern des BDÜ können auch Mitglieder der FIT-Mitgliedsverbände, Mitglieder der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom und des DTT, Mitglieder des VdÜ und des Chartered Institute of Linguists, der aiic Deutschland, des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Norddeutschland e.V. (BGN), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen Hessen e.V. (BVGH), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Sachsen-Anhalt e.V. (BeGiSA), des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Niedersachsen e.V. (BeGiN), des Berufsfachverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen Baden-Württemberg e.V. (bgd bw), des Litauischen Verbandes der Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (Lietuvos vertėjų asociacija, LVA), des Untertitelforum - AVÜ e.V., des Verbandes der Freien Lektorinnen und Lektoren e.V. (VFLL) und der BücherFrauen e.V. zum Mitgliedsbetrag teilnehmen.
Um diesen berechnet zu bekommen, geben Mitglieder im Feld "Info an uns" des Anmeldeformulars bitte ihren Verband sowie ihre Mitgliedsnummer an.
|
|
|
Über die Referentin

Dipl.-Hdl. Ilona Riesen ist Übersetzerin für die russische und englische Sprache (ilori-translations.com) und Dozentin und Entwicklerin von (Online-)Kursen für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen (ilori-training.com). Sie arbeitete über 10 Jahre im Institut der deutschen Wirtschaft Köln in den Bereichen Bildungsökonomie, Migrations- und Integrationsforschung sowie Anerkennungsgesetzgebung und -praxis. In dieser Zeit begründete und leitete sie drei Jahre lang das Projekt "BQ-Portal - das Informationsportal für ausländische Berufsqualifikationen" - mit, in dessen Rahmen unter ihrer Leitung auch zahlreiche Übersetzungsaufträge für mehrere Dutzend Sprachen bearbeitet wurden. Seit 2010 ist sie als freiberufliche Übersetzerin mit Schwerpunkten Wirtschaft, DIY und Literatur sowie Autorin und Bloggerin aktiv und veröffentlicht Fachliteratur für Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen.
Dienstag, 03.02.2026, 10:00 Uhr
bis Dienstag, 05.05.2026, 13:00 Uhr
Veranstaltungsort
Online-Seminar
Veranstalter
BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags GmbH
Referentin
Ilona Riesen, Geprüfte Übersetzerin
Preise / Konditionen
Vorstehende Preise enthalten bereits die gesetzliche Mehrwertsteuer, die in der Rechnung entsprechend ausgewiesen wird
Ausgebucht
Das Seminar ist leider schon ausgebucht.
Seminar empfehlen
Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/6762
