Online-Veranstaltungsreihe „Die Zukunft ist jetzt …“ / Die Teilnahme an diesem Online-Seminar ist kostenfrei


 

Datum

Donnerstag, 03.03.2022

16:00 bis 18:00 Uhr


Veranstaltungsort

Online-Seminar


Veranstalter

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)


Referenten

Marion Winters, Senior Lecturer im Department of Languages & Intercultural Studies an der Heriot-Watt University in Edinburgh, James Hadley, Ussher Assistant Professor für Literaturübersetzen am Trinity College in Dublin, Hannes Langendörfer, Übersetzer aus dem Dänischen, Schwedischen und Englischen in Berlin


Online-Veranstaltungsreihe „Die Zukunft ist jetzt …“ – Kann künstliche Intelligenz auch kreativ sein?  

 

Nachdem mittlerweile Algorithmen die unvollendete 10. Symphonie von Ludwig van Beethoven komponieren sowie Gedichte und Gemälde in einer bestimmten Stilrichtung produzieren, liegt es nahe zu fragen, ob neuronale maschinelle Übersetzungssysteme auch Literatur übersetzen können.

Mit dieser Thematik befasst sich die nächste Folge in unserer Online-Veranstaltungsreihe „Die Zukunft ist jetzt …“.

Zu Gast bei dieser Veranstaltung sind:

Marion Winters, ihr Impulsreferat trägt den Titel „DeepL - Freund oder Feind der literarischen Übersetzung“; sie sieht trotz des wachsenden Interesses an der maschinellen Übersetzung in der literarischen Übersetzung bisher relativ wenig Interesse an Forschungen, die sich mit der Interaktion literarischer Übersetzer mit MÜ beschäftigen. Sie stellt die Erfahrungen aus dem Post-Editing der Übersetzung eines literarischen Textes im Rahmen eines realen Übersetzungsauftrags vor und zeigt auf, wie sich die Ergebnisse des Post-Editing von der bisherigen Übersetzungsarbeit unterscheiden.

James Hadley beschäftigt sich in seinem Impulsreferat mit der „Neukonzeption von indirekten Übersetzungen: Wie Computer die Übersetzung von Poesie unterstützen können“. Ausgehend von der Frage, wie MÜ Übersetzer bei der Erstellung von Übersetzungen aus Sprachen, die sie nicht beherrschen, nützlich sein können, lotet er das Potenzial des Einsatzes von MÜ bei der Übersetzung von Gedichten in Fällen aus, in denen die Kenntnisse des Übersetzers in der Ausgangssprache begrenzt sind. Dabei wird er auch auf einige der spezifischen Herausforderungen eingehen, die die Übersetzung von Gedichten durch Computer erschweren.

Hannes Langendörfer moderiert die anschließende Diskussion, bei der Fragen, eigene Erfahrungen und Rückmeldungen aus dem Publikum willkommen sind.

Ein Teil der Vortragenden wird englisch sprechen, daher steht bei dieser Veranstaltung eine Verdolmetschung deutsch <-> englisch zur Verfügung.

Die Veranstaltung findet auf der Plattform Zoom statt. Die Teilnahme ist kostenfrei.


Über die Referenten

Marion Winters ist Senior Lecturer im Department of Languages & Intercultural Studies an der Heriot-Watt University in Edinburgh und unterrichtet Übersetzungstechnologie, Übersetzung und Übersetzungstheorie. Bei ihren Forschungen stehen korpusbasierte Ansätze zum Stil von Übersetzern, Übersetzung und Autobiografie im Vordergrund sowie seit einiger Zeit (mit Dorothy Kenny) auch die Frage, wie sich der Einsatz maschineller Übersetzung auf literarische Übersetzer auswirken könnte.

 

James Hadley ist Ussher Assistant Professor für Literaturübersetzen am Trinity College in Dublin, unterrichtet Übersetzungstheorie, Übersetzung und Technologie und leitet den Masterstudiengang Literarisches Übersetzen. Sein Forschungsschwerpunkt liegt im Bereich indirekte Übersetzungen, wenn die Zielübersetzung nur über den Weg einer Brückensprache und nicht aus der Originalsprache möglich ist sowie auf ostasiatischen Übersetzungstraditionen.

 

Hannes Langendörfer studierte in Freiburg und Uppsala Skandinavistik und Germanistik. Er lebt als Übersetzer aus dem Dänischen, Schwedischen und Englischen in Berlin. Gemeinsam mit Nina Thielke zeichnete er verantwortlich für das Konzept des Übersetzertags 2019 „Geist in Maschinen. Übersetzung in Zeiten der künstlichen Intelligenz“ des Deutschen Übersetzerfonds. Unter anderem übersetzte er Werke der dänischen Madame Nielsen in die deutsche Sprache.

 

Donnerstag, 03.03.2022

16:00 bis 18:00 Uhr


Veranstaltungsort

Online-Seminar


Veranstalter

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)


Referenten

Marion Winters, Senior Lecturer im Department of Languages & Intercultural Studies an der Heriot-Watt University in Edinburgh, James Hadley, Ussher Assistant Professor für Literaturübersetzen am Trinity College in Dublin, Hannes Langendörfer, Übersetzer aus dem Dänischen, Schwedischen und Englischen in Berlin


Preise / Konditionen

Preise / Konditionen

Nichtmitglieder:
0,00 €

Mitglieder:
0,00 €

Studenten:
0,00 €

Studentische BDÜ-Mitglieder:
0,00 €


Kontakt

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

info@bdue.de

Bitte hier klicken, um unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzurufen.
 

Online buchbar bis zum 02.03.2022

Seminar empfehlen

Seminar empfehlen

Seminar per E-Mail empfehlen

Wenn Sie auf den vorstehenden Link klicken, wird der Link zu dieser Seminarbeschreibung Ihrem E-Mail-Programm übergeben, damit Sie das Seminar weiterempfehlen können. Der direkte Link zu diesem Seminar lautet:
http://seminare.bdue.de/5462

MeinBDUe X facebook linkedin youtube